潮
| ||||||||
| ||||||||
Translingual
Han character
| Stroke order | |||
|---|---|---|---|
潮 (Kangxi radical 85, 水+12, 15 strokes, cangjie input 水十十月 (EJJB), four-corner 37120, composition ⿰氵朝)
References
- Kangxi Dictionary: page 650, character 19
- Dai Kanwa Jiten: character 18277
- Dae Jaweon: page 1060, character 18
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 1737, character 5
- Unihan data for U+6F6E
Chinese
| simp. and trad. |
潮 | |
|---|---|---|
Glyph origin
Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *r'ew): semantic 氵 (“water”) + phonetic 朝 (OC *ʔr'ew, *r'ew).
Etymology
"Rising tide in the daytime" > "tide" (in general).
Derived from 朝 (OC *ʔr'ew, *r'ew, “morning”). Compare 汐 (OC *ljaːɡ, “evening tide; ebb”) < 夕 (OC *ljaːɡ, “evening”).
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese
- Hakka
- Eastern Min (BUC): dièu
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): dieo2 / diao2 / dao2
- Southern Min
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: cháo
- Zhuyin: ㄔㄠˊ
- Tongyong Pinyin: cháo
- Wade–Giles: chʻao2
- Yale: cháu
- Gwoyeu Romatzyh: chaur
- Palladius: чао (čao)
- Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂʰɑʊ̯³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: ciu4
- Yale: chìuh
- Cantonese Pinyin: tsiu4
- Guangdong Romanization: qiu4
- Sinological IPA (key): /t͡sʰiːu̯²¹/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: ciau3
- Sinological IPA (key): /t͡sʰiau²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: chhèu
- Hakka Romanization System: ceuˇ
- Hagfa Pinyim: ceu2
- Sinological IPA: /t͡sʰeu̯¹¹/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: chau
- Sinological IPA: /t͡ʃʰau⁵⁵/
- (Meixian)
- Guangdong: cau2
- Sinological IPA: /t͡sʰau¹¹/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Eastern Min
- Puxian Min
- (Putian, Nanri)
- Pouseng Ping'ing: dieo2
- Báⁿ-uā-ci̍: dá̤u
- Sinological IPA (key): /tieu¹³/
- (Xianyou)
- Pouseng Ping'ing: dieo2
- Sinological IPA (key): /tieu²⁴/
- (Youyang, Fengting)
- Pouseng Ping'ing: dieo2
- Sinological IPA (key): /tiəu²⁴/
- (Jiangkou)
- Pouseng Ping'ing: diao2
- Sinological IPA (key): /tiɐu¹³/
- (Xianyou, Youyang)
- Pouseng Ping'ing: dao2
- Sinological IPA (key): /tau²⁴/
- (Putian, Nanri)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, Jinjiang, General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: tiô
- Tâi-lô: tiô
- Phofsit Daibuun: diooi
- IPA (Zhangzhou): /tio¹³/
- IPA (Kaohsiung): /tiɤ²³/
- IPA (Xiamen, Quanzhou, Jinjiang, Taipei): /tio²⁴/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, Jinjiang, General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: tiâu
- Tâi-lô: tiâu
- Phofsit Daibuun: diaau
- IPA (Zhangzhou): /tiau¹³/
- IPA (Kaohsiung): /tiau²³/
- IPA (Xiamen, Quanzhou, Jinjiang, Taipei): /tiau²⁴/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, Jinjiang, General Taiwanese)
- tiô - vernacular;
- tiâu - literary.
- (Teochew)
- Peng'im: dio5 / diê5
- Pe̍h-ōe-jī-like: tiô / tiê
- Sinological IPA (key): /tio⁵⁵/, /tie⁵⁵/
- dio5 - Shantou;
- diê5 - Chaozhou.
|w=sh:6zau;jd,sj,sz,jx:2zau;cm,cz,hz,sx:2dzau;nb,zs:2jiau |w-j=2jiau |mc=y |oc=y |cat=n,a }}
Definitions
潮
- tide
- wave
- damp; moist; humid
- (dialectal) wet
- 潮爛泥/潮烂泥 [Suzhounese] ― 2zau 2le6-gni2 [Wugniu] ― mud (lit. "wet dirt")
- short for 潮州 (Cháozhōu, “Chaozhou”)
- trendy; popular
- (colloquial, of quality or technique) poor; inferior; substandard; low-grade
Synonyms
- (tide): 潮汐 (cháoxī)
- (damp):
- (wet):
- (trendy):
- (poor):
- 不善 (bùshàn)
- 不好
- 不妙 (bùmiào)
- 不怎麼樣 / 不怎么样 (bùzěnmeyàng)
- 不濟 / 不济 (bùjì)
- 不腆 (bùtiǎn) (Classical Chinese, self-deprecatory)
- 了丁 (Min Nan)
- 低下 (dīxià)
- 低劣 (dīliè)
- 低路 (Min Nan)
- 劣 (literary, or in compounds)
- 垃圾 (lājī) (colloquial)
- 屎 (Cantonese)
- 差 (chà)
- 差勁 / 差劲 (chàjìn) (colloquial)
- 差氣 / 差气 (Hokkien)
- 拙劣 (zhuōliè)
- 推扳 (Shanghainese)
- 梢跤 (Zhangzhou Hokkien)
- 梢跤軟蹄 / 梢跤软蹄 (Zhangzhou Hokkien)
- 梢蹬 (Zhangzhou Hokkien)
- 欠佳 (qiànjiā)
- 水皮 (seoi2 pei4) (Cantonese)
- 無良 / 无良 (wúliáng) (formal)
- 破 (pò) (colloquial)
- 跤梢 (Xiamen Hokkien)
- 蹩腳 / 蹩脚 (biéjiǎo)
- 鄙劣 (bǐliè) (literary)
Compounds
- 人潮 (réncháo)
- 伍員乘潮 / 伍员乘潮
- 低潮 (dīcháo)
- 來潮 / 来潮 (láicháo)
- 佳評如潮 / 佳评如潮
- 保路風潮 / 保路风潮
- 反高潮
- 受潮 (shòucháo)
- 回歸潮 / 回归潮
- 回潮 (huícháo)
- 大潮 (dàcháo)
- 太陰潮 / 太阴潮
- 學潮 / 学潮 (xuécháo)
- 寒潮 (háncháo)
- 小潮
- 工潮 (gōngcháo)
- 弄潮 (nòngcháo)
- 弄潮兒 / 弄潮儿 (nòngcháo'ér)
- 引潮力
- 張潮 / 张潮
- 心潮 (xīncháo)
- 心潮澎湃 (xīncháopéngpài)
- 心血來潮 / 心血来潮 (xīnxuèláicháo)
- 思潮 (sīcháo)
- 怒潮 (nùcháo)
- 政潮 (zhèngcháo)
- 新潮 (xīncháo)
- 新潮流
- 時潮 / 时潮 (Shícháo)
- 暗潮 (àncháo)
- 暗潮洶湧 / 暗潮汹涌
- 暴潮
- 氣象潮 / 气象潮
- 泛潮
- 海寧觀潮 / 海宁观潮
- 浙江潮
- 海潮 (hǎicháo)
- 浪潮 (làngcháo)
- 海潮音
- 湧潮 / 涌潮 (yǒngcháo)
- 漲潮 / 涨潮 (zhǎngcháo)
- 潮位 (cháowèi)
- 潮信 (cháoxìn)
- 潮劇 / 潮剧 (cháojù)
- 潮力發電 / 潮力发电
- 潮安縣 / 潮安县
- 潮州 (Cháozhōu, “Chaozhou”)
- 潮差 (cháochā)
- 潮文
- 潮樂 / 潮乐 (cháoyuè)
- 潮氣 / 潮气 (cháoqì)
- 潮氣量 / 潮气量 (cháoqìliàng)
- 潮水 (cháoshuǐ)
- 潮汛 (cháoxùn)
- 潮汕 (Cháoshàn, “Chaoshan”)
- 潮汐 (cháoxī)
- 潮汐預報 / 潮汐预报
- 潮流 (cháoliú)
- 潮湧 / 潮涌 (cháoyǒng)
- 潮溼 / 潮湿 (cháoshī)
- 潮熱 / 潮热 (cháorè)
- 潮狼蛛 (cháolángzhū)
- 潮白
- 潮神
- 潮紅 / 潮红 (cháohóng)
- 潮菸 / 潮烟
- 潮解 (cháojiě)
- 潮銀 / 潮银
- 潮音 (cháoyīn)
- 潮音洞
- 熱潮 / 热潮 (rècháo)
- 犯潮
- 狂潮 (kuángcháo)
- 瘋狗潮 / 疯狗潮
- 發潮 / 发潮 (fācháo)
- 紅潮 / 红潮 (hóngcháo)
- 落潮 (luòcháo)
- 蘇海韓潮 / 苏海韩潮
- 西潮 (xīcháo)
- 親潮 / 亲潮
- 返潮 (fǎncháo)
- 逃亡潮
- 退潮 (tuìcháo)
- 錢塘潮 / 钱塘潮
- 錢潮 / 钱潮
- 錢王射潮 / 钱王射潮
- 防潮 (fángcháo)
- 韓海蘇潮 / 韩海苏潮
- 順應潮流 / 顺应潮流
- 風潮 / 风潮 (fēngcháo)
- 風起潮湧 / 风起潮涌
- 高潮 (gāocháo)
- 高潮迭起
- 鬧風潮 / 闹风潮
- 黑潮 (hēicháo)
- 鼓動風潮 / 鼓动风潮
References
- “潮”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
- “潮”, in 重編國語辭典修訂本 [Revised Mandarin Chinese Dictionary] (in Chinese), National Academy for Educational Research (Taiwan), 2021.
- “潮”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2025.
- “Entry #6350”, in 臺灣客語辭典 [Dictionary of Taiwan Hakka] (overall work in Chinese and Hakka), Ministry of Education, R.O.C., 2022.
- 李如龙 [Li, Ru-long]; 刘福铸 [Liu, Fu-zhu]; 吴华英 [Wu, Hua-ying]; 黄国城 [Huang, Guo-cheng] (2019), “潮”, in 莆仙方言调查报告 [Investigation Report on Puxian Dialect] (overall work in Mandarin and Puxian Min), Xiamen University Press, →ISBN, page 180.
Japanese
| Shinjitai | 潮 | |
| Kyūjitai [1] |
潮 潮or 潮+ ︀?
|
|
| 潮󠄀 潮+ 󠄀?(Adobe-Japan1) | ||
| 潮󠄃 潮+ 󠄃?(Hanyo-Denshi) (Moji_Joho) | ||
| The displayed kanji may be different from the image due to your environment. See here for details. | ||
Kanji
(Sixth grade kyōiku kanji, shinjitai kanji, kyūjitai form 潮)
Readings
- Go-on: じょう (jō)←でう (deu, historical)
- Kan-on: ちょう (chō, Jōyō)←てう (teu, historical)
- Kun: しお (shio, 潮, Jōyō)←しほ (sifo, 潮, historical)、あさしお (asashio, 潮)←あさしほ (asasifo, 潮, historical)、うしお (ushio, 潮)←うしほ (usifo, 潮, historical)
- Nanori: いた (ita)、うしお (ushio)、しお (shio)、しおい (shioi)、しおり (shiori)
Usage notes
- Both 潮 and 汐 have the kun-readings of shio and ushio. Archaically, tides in the morning were called 朝潮 (asashio), the term for tides at nighttime was 夕汐 (yūshio). For tides at any time of day, 潮汐 (chōseki) may be used.
Compounds
Alternative forms
Etymology 1
| Kanji in this term |
|---|
| 潮 |
| しお Grade: 6 |
| kun'yomi |
| Alternative spelling |
|---|
| 汐 |
/sipo/ → /ɕifo/ → /ɕiwo/ → /ɕio/
From Old Japanese.
Pronunciation
Noun
- a (morning) tide
- c. 759, Man’yōshū, book 18, poem 4045:,[3] text here
- 於伎敝欲里美知久流之保能伊也麻之尓安我毛布支見我弥不根可母加礼 [Man'yōgana]
- 沖辺より満ち来る潮のいや増しに我が思ふ君が御船かもかれ [Modern spelling]
- okibe yori michikuru shio no iyamashi ni aga 'mou kimi ga mifune ka mo kare
- My lord[,] for whom I long more and more like the tide coming up from the offing, could that there be your boat?[4]
- seawater
- a (usually favorable) chance or opportunity
- Synonym: 潮時 (shiodoki)
- charm, attractiveness
- Synonym: 愛嬌 (aikyō)
- (historical) in the Edo period, name of a courtesan rank in the Shinmachi district of Osaka, next to the 鹿恋 (kakoi).
- Synonyms: see Thesaurus:娼婦
Derived terms
Proper noun
- a surname
- a female given name
Proper noun
潮 • (Shiho)
- a surname
- a female given name
Etymology 2
| Kanji in this term |
|---|
| 潮 |
| うしお Grade: 6 |
| kun'yomi |
/usipo/ → /usipo/ → /uɕifo/ → /uɕiwo/ → /uɕio/
From Old Japanese, first attested in the Kojiki (712 CE).
Pronunciation
Noun
潮 • (ushio) ←うしほ (usifo)?
- a (morning) tide
- seawater
- a tidal current
- Synonym: 潮流 (chōryū)
- short for 潮汁 (ushiojiru): a thin soup of fish or shellfish boiled in seawater
Derived terms
- 潮汁 (ushiojiru), 潮煮 (ushioni)
- 潮染, 潮染め (ushiozome)
Proper noun
潮 • (Ushio) ←うしほ (Usifo)?
- a place name
- a surname
- a female given name
References
- ^ Haga, Gōtarō (1914), 漢和大辞書 [The Great Kanji-Japanese Dictionary] (in Japanese), Fourth edition, Tōkyō: Kōbunsha, , page 1331 (paper), page 716 (digital)
- ↑ 2.0 2.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ Satake, Akihiro with Hideo Yamada, Rikio Kudō, Masao Ōtani, and Yoshiyuki Yamazaki (c. 759), Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 4: Man’yōshū 4 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 2003, →ISBN.
- ^ Jan Lodewijk Pierson, Jr. (1963), The Manyôśû Translated and Annotated Book XVIII, Brill Archive, page 14
- “△潮”, in 漢字ぺディア [Kanjipedia][2] (in Japanese), The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation, 2015–2025
Korean
Etymology
From Middle Chinese 潮 (MC drjew).
Recorded as Middle Korean 뚀ᇢ (Yale: ttyow) in Dongguk Jeongun (東國正韻 / 동국정운), 1448.
Recorded as Middle Korean 됴 (tywo) (Yale: tyo) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527.
Hanja
Compounds
References
- 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [3]
Vietnamese
Han character
潮: Hán Nôm readings: triều, trào, xèo, rều
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}.