хоць забі
Belarusian
Etymology
Literally, “even if [you] kill”. Compare Russian хоть убей (xotʹ ubej), Ukrainian хоч уби́й (xoč ubýj).
Pronunciation
- IPA(key): [xot͡sʲ zaˈbʲi]
Phrase
- for the life of one [with accusative pronoun (optional)]
- Хоць забі́ [мяне́], не по́мню. ― Xocʹ zabí [mjanjé], nje pómnju. ― For the life of me, I can’t remember.
- 1919, Янка Купала, Раскіданае гняздо [The Ravaged Nest], Акт пяты, зьява I, page 73:
- Хоць забі яго — саступіць адгэтуль ня хоча і нам нікому волі не дае́, ня гледзячы на тое, што ўжо апошні суд за гэту зямлю адбыўся і мы на ім прайгралі.
- [Хоць забі́ яго́ — саступі́ць адгэ́туль не хо́ча і нам ніко́му во́лі не дае́, нягле́дзячы на то́е, што ўжо апо́шні суд за гэ́ту зямлю́ адбы́ўся і мы на ім прайгра́лі.]
- Xocʹ zabí jahó — sastupícʹ adhétulʹ nje xóča i nam nikómu vóli nje dajé, njahljédzjačy na tóje, što wžo apóšni sud za hétu zjamljú adbýwsja i my na im prajhráli.
- He doesn’t want to concede it, for the life of him, and doesn’t let any of us do it, despite the fact that the final trial about this land is already over, and we lost it.
- 1987, Леанід Дайнека, След ваўкалака [Werewolf’s Trail], Раздзел чацвёрты, частка I:
- Ён, хоць забі яго, не мог даўмецца, не мог успомніць, як і чаму апынуўся тут, у гэтым лесе, ля гэтай ракі.
- Jon, xocʹ zabi jahó, nje moh dawmjecca, nje moh uspómnicʹ, jak i čamu apynuwsja tut, u hetym ljesje, lja hetaj raki.
- He, for the life of him, could not figure out, could not remember, how he ended up here, in this forest, near this river.
- 2016, Васіль Гігевіч, “Сон [A Dream]”, in Полымя, number 2 (1036), page 81:
- Не хацелася, хоць забі, ехаць туды, дзе шум, смурод машын, людская мітусня, хацелася застацца тут, дзе цішыня, вымытае паветра і салодкі вясновы пах.
- Nje xacjelasja, xocʹ zabi, jexacʹ tudy, dzje šum, smuród mašyn, ljudskaja mitusnja, xacjelasja zastacca tut, dzje cišynja, vymytaje pavjetra i salódki vjasnóvy pax.
- He didn’t want, for the life of him, to go to a there, where there was car stench, human commotion; he wanted to stay here, where there was quitness, fresly washed aid and the sweet smell of spring.
Further reading
- “хоць забі” in Belarusian–Russian dictionaries and Belarusian dictionaries at slounik.org
- "забіць" in Kandrat Krapiva's Explanatory Dictionary of the Belarusian Language (1977-1984) at Verbum