хоць

Belarusian

Alternative forms

Etymology

Inherited from Old Ruthenian хоть (xotʹ).[1] Cognate with Polish choć, Russian хоть (xotʹ), Ukrainian хоч (xoč).

Pronunciation

  • IPA(key): [xot͡sʲ]
  • Rhymes: -ot͡sʲ
  • Hyphenation: хоць

Conjunction

хоць • (xocʹ)

  1. although, though, even though
    Synonyms: нягле́дзячы на то́е, што (njahljédzjačy na tóje, što); хаця́ (xacjá)
    • 1908, Янка Купала, “Хоць ты, сэрцэ, лопни, трэсни!”, in Жалейка, Petersburg: Друкарня К. Пянткоўскага, page 1:
      Я не паэта, о крый мяне Божэ! / Ня рвуся я к славе гэт’кай ни мала. / Хоць песенку-думку и высную можэ, / Завуся я тольки-Янка Купала.
      [Я не паэ́та, о крый мяне́ Бо́жа! / Не рву́ся я к сла́ве гэ́ткай німа́ла. / Хоць пе́сеньку-ду́мку и вы́сную мо́жа, / Заву́ся я то́льки — Я́нка Купа́ла.]
      Ja nje paéta, o kryj mjanjé Bóža! / Nje rvúsja ja k slávje hétkaj nimála. / Xocʹ pjésjenʹku-dúmku i výsnuju móža, / Zavúsja ja tólʹki — Jánka Kupála.
      I’m not a poet, oh, God forbid! / I don’t strive for such fame at all. / Even though I might weave a contemplative song, / My name is simply Janka Kupała.
    • 1916, Vacłaŭ Łastoŭski, editor, Rodnyje zierniaty, Wilno: Homan, page 11:
      Uhledzili starca wiaskowyje dzieci i, choć pałachliwyje byli, źbiehlisia da jaho i tak prosta kaleny jamu i absieli.
      It were the village children who saw the old man and, although they were timid, they all ran towards him, and easily sat on his knees.
    • 2024 December 27, “Вучоныя высветлілі, што жанчыны стамляюцца больш за мужчын, хоць і выглядаюць значна менш стомленымі [Researches found out that women get tired more than men, even though look less tired]”, in Zviazda[1], archived from the original on 4 September 2025:
      Жанчыны, хоць паведамлялі пра большы ўзровень стомленасці, успрымаліся як менш стомленыя.
      Žančyny, xocʹ pavjedamljali pra bólʹšy wzróvjenʹ stómljenasci, usprymalisja jak mjenš stómljenyja.
      Women, although reporting higher level of fatigue, were percieved as less tired.
  2. even if, as much as, so much that (indicates possible extreme consequence or extent of an action, usually with infinitive or imperative)
    • 18981902, Якуб Колас, “Бяднота”, in Збор твораў: у 20 т., volume 1:
      Ах, бяднота ты бяднота! / Цяжка жыць з табою. / Хоць вазьмі кінься ў балота, / Заліся вадою.
      Ax, bjadnóta ty bjadnóta! / Cjažka žycʹ z tabóju. / Xocʹ vazʹmi kinʹsja w balóta, / Zalisja vadóju.
      Oh, poverty, you, poverty! / It’s hard to live with you. / So much that I could throw myself into a swamp, / get drowned in water.
    • 1908, Янка Купала, “Хоць ты, сэрцэ, лопни, трэсни!”, in Жалейка, Petersburg: Друкарня К. Пянткоўскага, page 51:
      Хоць ты, сэрцэ, лопни, трэсни! / Хоць ты выгани, пан, с хаты! / Буду пець я свае песни, / Пакуль возьмуць у салдаты!
      [Хоць ты, сэ́рца, ло́пні, трэ́сні! / Хоць ты вы́гані, пан, з ха́ты! / Бу́ду пець я свае́ пе́сні, / Паку́ль во́зьмуць у салда́ты!]
      Xocʹ ty, sérca, lópni, trésni! / Xocʹ ty výhani, pan, z xáty! / Búdu pjecʹ ja svajé pjésni, / Pakúlʹ vózʹmucʹ u saldáty!
      Even if you, my heart, explode or break! / Even if the landlord drives me out of my house! / I’ll keep signing my songs / Until I’m conscripted as a soldier.
    • 2007, Людміла Рублеўская, “Такі спакой...”, in Шыпшына для Пані : Вершы і эсэ, Minsk: Мастацкая літаратура, page 116:
      Такое шчасце – / хоць ты ім гандлюй.
      Takóje ščascje – / xocʹ ty im handljuj.
      Such happiness — / you could even sell it.

Derived terms

phrases

References

  1. ^ Zhurawski, A. I., Bulyka, A. M., editors (1982–2017), “хоть I, хотъ, хоцъ, хочь”, in Гістарычны слоўнік беларускай мовы [Historical Dictionary of the Belarusian Language] (in Belarusian), Minsk: Belaruskaia navuka

Further reading