llamar a Hugo
Spanish
Etymology
Literally, “to call Hugo”, with the proper name Hugo being a phonetic approximation of the sound of someone vomiting. Compare with llamar a Guajardo.
Pronunciation
- IPA(key): /ʝaˌmaɾ a ˈuɡo/ [ɟ͡ʝaˌmaɾ a ˈu.ɣ̞o] (most of Spain and Latin America)
- IPA(key): /ʎaˌmaɾ a ˈuɡo/ [ʎaˌmaɾ a ˈu.ɣ̞o] (rural northern Spain, Andes Mountains, Paraguay, Philippines)
- IPA(key): /ʃaˌmaɾ a ˈuɡo/ [ʃaˌmaɾ a ˈu.ɣ̞o] (Buenos Aires and environs)
- IPA(key): /ʒaˌmaɾ a ˈuɡo/ [ʒaˌmaɾ a ˈu.ɣ̞o] (elsewhere in Argentina and Uruguay)
- Syllabification: lla‧mar a Hu‧go
Verb
llamar a Hugo (first-person singular present llamo a Hugo, first-person singular preterite llamé a Hugo, past participle llamado a Hugo)
- (idiomatic, colloquial, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Colombia) to vomit
- Synonyms: vomitar, (dialectal) echar el buitre, (Chile) llamar a Guajardo
Further reading
- “llamar”, in Diccionario de americanismos [Dictionary of Americanisms] (in Spanish), Association of Academies of the Spanish Language [Spanish: Asociación de Academias de la Lengua Española], 2010