πŒ•πŒ“πŒπŒ”πŒ•πŒ€πŒ€πŒŒπŒ„πŒπŒ•πŒ–πŒƒ

Oscan

Etymology

Uncertain. De Vaan suggests that it could a borrowing from Old Latin *tristāmentom, itself ultimately from Proto-Italic *tristos. It has alternatively been interpreted as a calque from Latin "testamento dare," a phrase found in Latin legal language. This theory further posits that the term may have been influenced by the native Oscan term trstus. The term displays a suffix similar to Latin -mentum. However, the only other instance of this suffix in Oscan is the term pavmentum, which is also likely a borrowing from Latin. Thus, it is unclear how productive such a suffix was within the Oscan language itself. Moreover, the usage of a duplicated vowel to mark length typically does not occur in medial position within Oscan. Therefore, this term may follow a sound change not native to Oscan, such as the rules which produced the long ā-vowel in Latin testāmentō.

Noun

πŒ•πŒ“πŒπŒ”πŒ•πŒ€πŒ€πŒŒπŒ„πŒπŒ•πŒ–πŒƒ β€’ (trΓ­staamentud) (ablative singular)

  1. (hapax legomenon) proof
    • The Testament of ViΓ­bis Aadirans:
      πŒ•πŒ“πŒπŒ”πŒ•πŒ€πŒ€πŒŒπŒ„πŒπŒ•πŒ–πŒƒ πŒƒπŒ„πŒƒπŒ„πŒƒ
      trΓ­staamentud deded
      • Translation by Charles Darling Buck
        gave by will

References

  • Buck, Carl Darling (1904), A Grammar of Oscan and Umbrian: With a Collection of Inscriptions and a Glossary, page 326
  • De Vaan, Michiel (2008), Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 7), Leiden, Boston: Brill, β†’ISBN, page 618
  • Katherine Mcdonald (2012), β€œThe Testament of Vibius Adiranus”, in The Journal of Roman Studiesβ€Ž[1], volume 102, β†’ISSN, page 50
  • Anna Giacalone Ramat; Paolo Ramat (29 April 2015), The Indo-European Languagesβ€Ž[2], Routledge, β†’ISBN, page 328