揮斥
Chinese
| scatter; wield; wipe away | blame; reprove; reprimand | ||
|---|---|---|---|
| trad. (揮斥) | 揮 | 斥 | |
| simp. (挥斥) | 挥 | 斥 | |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: huīchì
- Zhuyin: ㄏㄨㄟ ㄔˋ
- Tongyong Pinyin: hueichìh
- Wade–Giles: hui1-chʻih4
- Yale: hwēi-chr̀
- Gwoyeu Romatzyh: hueichyh
- Palladius: хуэйчи (xuejči)
- Sinological IPA (key): /xu̯eɪ̯⁵⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Middle Chinese: xjw+j tsyhek
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*qʷʰər tʰAk/
- (Zhengzhang): /*qʰul ŋ̊ʰjaːɡ/
Verb
揮斥 (literary)
- to chide; to berate; to reprove
- to give orders (to); to be in command
- 又況如今之方士之流,曾不少殊於市井囂頑,而欲望之以揮斥雷電,呼吸風雨之事,豈不難哉! [Literary Chinese, trad.]
- From: 1503, 王陽明 (Wang Yangming),《答佟太守求雨》
- Yòu kuàng rújīn zhī fāngshì zhīliú, zēng bù shǎo shū yú shìjǐng xiāowán, ér yù wàng zhī yǐ huīchì léidiàn, hūxī fēngyǔ zhī shì, qǐbù nán zāi! [Pinyin]
- As to our present-day priests and sorcerers, many of them are little different from the loafers and ruffians of the marketplaces. How can we therefore expect them to command the thunder or to call forth wind and rain?
又况如今之方士之流,曾不少殊于市井嚣顽,而欲望之以挥斥雷电,呼吸风雨之事,岂不难哉! [Literary Chinese, simp.]
Adjective
揮斥
- (literary) exuberant; high-spirited
- 夫至人者,上闚青天,下潛黃泉,揮斥八極,神氣不變。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Fú zhìrén zhě, shàng kuī qīngtiān, xià qián huángquán, huīchì bājí, shénqì bùbiàn. [Pinyin]
- The Perfect man looks up to the azure sky above, dives down to the yellow springs beneath, soars off to the eight ends of the universe, and his countenance never changes.
夫至人者,上窥青天,下潜黄泉,挥斥八极,神气不变。 [Classical Chinese, simp.]