侵曉
Chinese
| to invade; to infringe; to approach | dawn; to know; to tell (someone something) | ||
|---|---|---|---|
| trad. (侵曉) | 侵 | 曉 | |
| simp. (侵晓) | 侵 | 晓 | |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: qīnxiǎo
- Zhuyin: ㄑㄧㄣ ㄒㄧㄠˇ
- Tongyong Pinyin: cinsiǎo
- Wade–Giles: chʻin1-hsiao3
- Yale: chīn-syǎu
- Gwoyeu Romatzyh: chinsheau
- Palladius: циньсяо (cinʹsjao)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰin⁵⁵ ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: cam1 hiu2
- Yale: chām híu
- Cantonese Pinyin: tsam1 hiu2
- Guangdong Romanization: cem1 hiu2
- Sinological IPA (key): /t͡sʰɐm⁵⁵ hiːu̯³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Noun
侵曉
- (literary) approaching daybreak; towards dawn
- 綺閣飄香下太湖,亂兵侵曉上姑蘇。 [Literary Chinese, trad.]
- From: c. 869-872, Pi Rixiu (皮日休),The template Template:lw does not use the parameter(s):
collapsed=y
Please see Module:checkparams for help with this warning.《館娃宮懷古五絕(其一)》, translated by Xu Yuanchong - Qǐgé piāoxiāng xià Tàihú, luànbīng qīnxiǎo shàng Gūsū. [Pinyin]
- The Eastern Pavilion shed fragrance on the lake;
The Southern soldiers took the capital at daybreak.
绮阁飘香下太湖,乱兵侵晓上姑苏。 [Literary Chinese, simp.]- From: c. 869-872, Pi Rixiu (皮日休),The template Template:lw does not use the parameter(s):
- 鳥雀呼晴,侵曉窺檐語。 [Ci, trad.]
- From: c. 1083-1086, Zhou Bangyan (周邦彥),The template Template:lw does not use the parameter(s):
collapsed=y
Please see Module:checkparams for help with this warning.《蘇幕遮•燎沉香》, translated by Xu Yuanchong - Niǎoquè hū qíng, qīnxiǎo kuī yán yǔ. [Pinyin]
- Birds chirp at dawn beneath the eaves, announcing a fine day.
鸟雀呼晴,侵晓窥檐语。 [Ci, simp.]- From: c. 1083-1086, Zhou Bangyan (周邦彥),The template Template:lw does not use the parameter(s):