ほととぎす
Japanese
Etymology 1
| Alternative spellings |
|---|
| 子規 時鳥 杜宇 杜鵑 田鵑 蜀魂 郭公 不如帰 怨鳥 |
From Old Japanese. Compound of ほととぎ (hototogi, onomatopoeia, imitative of the bird's cry) + す (su, “bird”, ancient suffix appearing in certain bird names).[1] Compare the す (su) in 烏 (karasu), 杜鵑 (hototogisu), モズ (mozu).
Pronunciation
Noun
ほととぎす or ホトトギス • (hototogisu)
- lesser cuckoo (Cuculus poliocephalus)
- Synonyms: 卯月鳥 (uzukidori), 沓手鳥 (kutsutedori), 時つ鳥 (tokitsudori), 時の鳥 (toki no tori)
- Hypernym: 郭公 (kakkō)
- 1187, Senzai Wakashū (book 3, poem 161; also Hyakunin Isshu, poem 81)
Derived terms
- 杜鵑草 (hototogisu, “toad lily”)
- 杜鵑貝 (hototogisugai)
- 時鳥と兄弟 (Hototogisu to Kyōdai)
- 時鳥草 (hototogisusō)
- ただ取り山の時鳥 (tada tori yama no hototogisu)
- 鳴かぬなら鳴くまで待とう時鳥 (nakanunara naku made matō hototogisu)
- 目には青葉山時鳥初松魚 (me ni wa Aoba-yama hototogisu hatsugatsuo)
- 山ほととぎす (yama-hototogisu)
Proverbs
- あの声で蜥蜴くらうかほととぎす (ano koe de tokage kurau ka hototogisu)
- 鶯の卵の中のほととぎす (uguisu no kaigo no naka no hototogisu)
- 子で子にならぬほととぎす (ko de ko ni naranu hototogisu)
Etymology 2
| For pronunciation and definitions of ほととぎす – see the following entry. | ||
| ||
| (This term, ほととぎす (hototogisu), is the hiragana spelling of the above term.) For a list of all kanji read as ほととぎす, see Category:Japanese kanji read as ほととぎす. |
References
- ^ Shōgaku Tosho (1988), 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ Haruo Shirane (1998), Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Bashō, illustrated edition, Stanford University Press, →ISBN, page 208
Old Japanese
Etymology
From ほととぎ (poto2to2gi1, onomatopoeic imitation of the bird's cry) + す (-su, suffix representing birds).
Noun
ほととぎす (poto2to2gi1su)
- lesser cuckoo (Cuculus poliocephalus)
- c. 759, Man’yōshū, book 17, poem 3914:
- 保登等芸須 今之来鳴者 餘呂豆代爾 可多理都具倍久 所念可母
- poto₂to₂gi₁su IMAsi KI₁NAKABA yo₂ro₂duyo₂ ni kataritugube₂ku OMOPOYUkamo
- If the cuckoo came and cried right now, I think it needs to go down throughout generations!
- (poetic) allusion to 飛幡 (To1bata, a placename)
- c. 759, Man’yōshū, book 12, poem 3165:, text here
- 霍公鳥飛幡之浦爾敷浪乃屢君乎將見因毛鴨
- poto2to2gi1su To1bata-no2-ura ni siku nami1 no2 sikusiku ki1mi1 wo mi1mu yo2si moga mo
- (please add an English translation of this usage example)
Derived terms
- 醜ほととぎす (siko2-poto2to2gi1su, “ugly cuckoo”)
- 元ほととぎす (moto2-poto2to2gi1su, “cuckoo that came and sang last year”)
- 山ほととぎす (yama-poto2to2gi1su, “mountain cuckoo”)
Descendants
- Japanese: ほととぎす (hototogisu)