あばく

Japanese

Etymology 1

Alternative spellings
暴く
発く

Recorded since at least the early 1100s CE.[1] Likely cognate with adjective 荒ら (abara, with large gaps, wide open; wild, ruined), verb 暴れる (abareru, to be disorderly, to be wild, to be violent). Possibly also cognate with adjective 淡い (awai, faint, slight (as of a color or emotion); inconsistent, disjointed, flippant, frivolous (as of thought or behavior)).

Pronunciation

  • Tokyo pitch accent of conjugated forms of 暴く
Plain 暴く [àbáꜜkù]
Conjunctive 暴いて いて [àbáꜜìtè]
Perfective 暴いた いた [àbáꜜìtà]
Negative 暴かない ばかない [àbákáꜜnàì]
Negative perfective 暴かなかった ばかなかった [àbákáꜜnàkàttà]
Hypothetical conditional 暴けば けば [àbáꜜkèbà]
Past conditional 暴いたら いたら [àbáꜜìtàrà]
Imperative 暴け [àbáꜜkè]
Volitional 暴こう ばこ [àbákóꜜò]
Desiderative 暴きたい ばきた [àbákítáꜜì]
Formal 暴きます ばきま [àbákímáꜜsù]
Formal negative 暴きません ばきませ [àbákímáséꜜǹ]
Formal volitional 暴きましょう ばきましょ [àbákímáshóꜜò]
Formal perfective 暴きました ばきました [àbákímáꜜshìtà]
Continuative 暴き
暴きに

きに
[àbáꜜkì]
[àbáꜜkì nì]
Negative continuative 暴かず
暴かずに
ばか
ばかずに
[àbákáꜜzù]
[àbákáꜜzù nì]
Passive 暴かれる ばかれ [àbákáréꜜrù]
Causative 暴かせる
暴かす
ばかせ
ばか
[àbákáséꜜrù]
[àbákáꜜsù]
Potential 暴ける ばけ [àbákéꜜrù]

Verb

あばく • (abakutransitive godan (stem あばき (abaki), past あばいた (abaita))

  1. 暴く, 発く: to dig something up or out, to excavate or exhume something
    Synonym: 発掘する (hakkutsu suru)
  2. 暴く, 発く: to open something previously closed, to unrestrict something, to cut something loose or free
  3. 暴く, 発く: to disclose (a secret), to expose (a crime), to lay bare, to divulge
    • Tanaka Corpus
      (かれ)らの()(みつ)(ぜん)()(あば)かれた
      Karera no himitsu ga zenbu abakareta.
      All their secrets have been revealed.
    Synonyms: (more colloquial) ばらす (barasu), (more formal) 暴露する (bakuro suru)
Conjugation
  • あばら (abara, loosely spaced, sparse, with large gaps; wide open; wild, ruined)
  • (あば)れる (abareru, to be violent, to be wild)

Etymology 2

Alternative spelling
褫く

Unclear. May derive from the 四段活用 (yodan katsuyō, quadrigrade conjugation) form of abaku above, possibly as a sense development. Compare the English expressions cut loose, let looselet go in the sense of let oneself gobecome unkempt, to go to ruin.

Pronunciation

  • Tokyo pitch accent of conjugated forms of 褫く
Plain 褫く [àbáꜜkù]
Conjunctive 褫いて いて [àbáꜜìtè]
Perfective 褫いた いた [àbáꜜìtà]
Negative 褫かない ばかない [àbákáꜜnàì]
Negative perfective 褫かなかった ばかなかった [àbákáꜜnàkàttà]
Hypothetical conditional 褫けば けば [àbáꜜkèbà]
Past conditional 褫いたら いたら [àbáꜜìtàrà]
Imperative 褫け [àbáꜜkè]
Volitional 褫こう ばこ [àbákóꜜò]
Desiderative 褫きたい ばきた [àbákítáꜜì]
Formal 褫きます ばきま [àbákímáꜜsù]
Formal negative 褫きません ばきませ [àbákímáséꜜǹ]
Formal volitional 褫きましょう ばきましょ [àbákímáshóꜜò]
Formal perfective 褫きました ばきました [àbákímáꜜshìtà]
Continuative 褫き
褫きに

きに
[àbáꜜkì]
[àbáꜜkì nì]
Negative continuative 褫かず
褫かずに
ばか
ばかずに
[àbákáꜜzù]
[àbákáꜜzù nì]
Passive 褫かれる ばかれ [àbákáréꜜrù]
Causative 褫かせる
褫かす
ばかせ
ばか
[àbákáséꜜrù]
[àbákáꜜsù]
Potential 褫ける ばけ [àbákéꜜrù]

Verb

あばく • (abakuintransitive nidan

  1. 褫く: (obsolete) to become sparse, to grow wild, to fall apart, to fall into ruin
    Synonyms: 剥げる (hageru), 崩れ落ちる (kuzureochiru), 崩壊する (hōkai suru)
  2. 褫く: (obsolete) to be careless
    Synonym: 油断する (yudan suru)
Usage notes

Superseded in modern Japanese by the form あばける (abakeru), as the expected regular development of the earlier 下二段 (shimo nidan, lower bigrade) form. The sense also appears to have shifted somewhat, with a modern emphasis on to be careless; to mess around in Gunma prefecture, and to be wild, to be unrestrained in Yamanashi prefecture.

Usage might be restricted to regional dialects. This term does not appear in various dictionaries that focus on standard Japanese.[1][2][4][6]

Conjugation
Derived terms

Further reading

Etymology 3

Unknown. Listed in the Nippo Jisho of 1603.[1][7]

May be related to the above forms of abaku from the general sense of unrestrainedness.

Pronunciation

  • IPA(key): [a̠ba̠kɯ̟]
  • Pitch accent uncertain.

Verb

あばく • (abakuintransitive yodan

  1. (rare, apparently colloquial, possibly obsolete, mainly in the negative) to fit into a space
    Synonym: 収まる (osamaru)
    Cono ninjuga cono zaxiqini abacanu.
    Esta gente não cabe neste Zaxiqi.[7]
    This many people won't fit in these seats.
  2. (rare, apparently colloquial, possibly obsolete, mainly in the positive) to overflow, to overabound, to be too much
    Synonyms: 溢れる (afureru), 余る (amaru)
Usage notes

Seems to have fallen out of use; not included in many dictionaries.[2][4][6] No kanji spelling is used in available historical materials.[1]

The two senses provided by the Nippo Jisho have almost opposite meanings, which may suggest a mistake.

Conjugation

References

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 Shōgaku Tosho (1988), 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. 2.0 2.1 2.2 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  3. ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN
  4. 4.0 4.1 4.2 Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  5. ^ あば・く 【褫】”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[1] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here
  6. 6.0 6.1 Matsumura, Akira, editor (1995), 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN
  7. 7.0 7.1 Ishizuka, Harumichi (1976 [1603]), 日葡辞書: パリ本 [Nippo Jisho: Paris edition / Vocabulary of the Language of Japan]‎[2] (overall work in Japanese and Portuguese), Tōkyō: Bensei Publishing, text here, the third entry under the highlighted heading, listed as “Abaqi”