слота

Belarusian

Alternative forms

Etymology

Inherited from Old Ruthenian слота (slota),[1] from Old East Slavic слота (slota), from Proto-Slavic *slota. Cognate with Polish słota, Ukrainian сльота́ (slʹotá).[2]

Pronunciation

  • IPA(key): [ˈsɫota]
  • Audio:(file)
  • Rhymes: -ota
  • Hyphenation: сло‧та

Noun

сло́та • (slótaf inan (genitive сло́ты, nominative plural сло́ты, genitive plural слот, relational adjective сло́тны)

  1. sleet, rain and snow mixed
    • 1929, Сымон Баранавых, “Межы”, in Новая дарога: Апавяданні, аповесці, раман, лісты, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1989, Частка першая, VII:
      Дождж табе ці якая слота — рабі свае гадзіны.
      Doždž tabje ci jakaja slóta — rabi svaje hadziny.
      No mattter if it’s rain or some sleet, work your hours.
    • 1974, Іван Навуменка, “Развітанне ў Кавальцах”, in Збор твораў. У 6-ці т., volume 2, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1982, section V:
      Зноў дажджы, слота, густыя туманы.
      Znow daždžy, slóta, hustyja tumany.
      It’s rain, sleet, dense mists again.
    • 1990, Уладзіслаў Рубанаў, “Нізкі тонус”, in Светлы ручай любві, Minsk: Мастацкая літаратура, →ISBN, page 341:
      — Лепш марозы, чым якая-небудзь слота,— уставіў ён сваіх пяць капеек.
      — Ljepš marózy, čym jakaja-njebudzʹ slóta,— ustaviw jon svaix pjacʹ kapjejek.
      “Freezing weather is better than something like sleet”, he put in his tuppence worth.
  2. slush, mud
    • 1925, Уладзімір Дубоўка, “Узвіліся страі высока...”, in Выбраныя творы ў двух тамах, volume 1, Minsk: Беларусь, published 1965:
      Пад нагамі багна і слота, / дык вясна у істоце затое.
      Pad nahami bahna i slóta, / dyk vjasna u istócje zatóje.
      Below our feet, there’s dirt and slush, / But then, it’s spring, in fact.
    • 2003, Віктар Казько, Суд у Слабадзе : аповесць, Minsk: Сталія, section VII:
      Дарога — жахлівае відовішча, гразь, слота.
      Daróha — žaxlivaje vidóvišča, hrazʹ, slóta.
      The road was miserable sight: mud, slush.
    • 2016, Ёган Вольфганг Гётэ [Johann Wolfgang von Goethe], “Рымскія элегіі [Roman Elegies]”, in Васіль Сёмуха, transl., Выбраная паэзія : пераклад з нямецкай, Minsk: Зміцер Колас, section XXIV:
      Слота і бруд навакол! Я павінен баяцца, каб часам / Брудам самому не стаць, не размяшацца з гразёй.
      Slóta i brud navakól! Ja pavinjen bajacca, kab časam / Brudam samómu nje stacʹ, nje razmjašacca z hrazjój.
      [original: Unflat oben und unten! ich mußte fürchten ein Unflat / Selber zu werden, ein Schwamm, faules verlorenes Holz.]
      Slush and dirt around! I must be afraid sometimes / of not becoming dirt myself, of not mixing with mud.
  3. (figuratively) something or someone annoying
    • 1929, Міхась Чарот, “Даволі сьлёз”, in Завіруха, Minsk: Беларускае дзяржаўнае выдавецтва, page 30:
      Помста мінулых дзён катам і ворагам, / Больш не пацерпім мы слот: / Ў бойку рашучую выступіць зможам мы, — / Наш прабудзіўся народ.
      Pómsta minulyx dzjon katam i vóraham, / Bolʹš nje pacjerpim my slot: / W bójku rašučuju vystupicʹ zmóžam my, — / Naš prabudziwsja naród.
      The revenge for the past to the torturers and enemies, / We’ll won’t tolerate the annoyances anymore: / We’ll be able to enter the decisive battle, / Our people has awakened.
    • 1930, Сымон Баранавых, Чужая зямля : аповесць, Minsk: Белдзяржвыдавецтва:
      — Авадні... — марматаў сам сабе. — Слота, каб на вас даў панбог халеры якой, ці што.
      — Avadni... — marmataw sam sabje. — Slóta, kab na vas daw panbóh xaljery jakój, ci što.
      “Gadfies...”, he murmured to himself. “Annoying things, God curse you with some sort of pestilence.”
    • 19571960, Іван Мележ, “У новым доме”, in Збор твораў. У 10-ці т., Minsk: Мастацкая літаратура, published 1980, Карціна шостая:
      І так на душы слота, штодня за цэх даюць у грыву, а тут яшчэ і дома!..
      I tak na dušy slóta, štódnja za cex dajucʹ u hryvu, a tut jašče i dóma!..
      I feel annoyed already, each day I’m attacked for the workshop, and now at home, too!..

Declension

References

  1. ^ Bulyka, A. M., editor (2011), “слота”, in Гістарычны слоўнік беларускай мовы [Historical Dictionary of the Belarusian Language] (in Belarusian), numbers 31 (рушаючий – смущенье), Minsk: Belaruskaia navuka, →ISBN, page 437
  2. ^ Tsykhun, G. A., editor (2008), “сло́та₁”, in Этымалагічны слоўнік беларускай мовы [Etymological Dictionary of the Belarusian Language] (in Belarusian), volumes 12 (свабо́да – стэ́сам), Minsk: Belaruskaia navuka, →ISBN, page 193

Further reading