кахаць

Belarusian

Alternative forms

Etymology

Inherited from Old Ruthenian кохати (koxati),[1] borrowed from Middle Polish kochać, from Proto-Slavic *koxati.[2]

Pronunciation

  • IPA(key): [kaˈxat͡sʲ]
  • Audio:(file)
  • Rhymes: -at͡sʲ
  • Hyphenation: ка‧хаць

Verb

каха́ць • (kaxácʹimpf (perfective пакаха́ць)

  1. (transitive) to love, usually romantically or erotically
    Synonym: любі́ць (ljubícʹ)
    Я цябе́ каха́юJa cjabjé kaxájuI love you
    • 1928, Леапольд Родзевіч, “Кахаю Беларусь сучасную — ня высьнену…”, in На паняволеных гонях, Kraków: Drukarnia Uniwersytetu Jagielońskiego pod zarządem J. Filipowskiego., page 47:
      Кахаю Беларусь сучасную — ня высьнену / Рабочым сэрцам, ратая душой.
      [Каха́ю Белару́сь суча́сную — не вы́снену / Рабо́чым сэ́рцам, ра́тая душо́й.]
      Kaxáju Bjelarúsʹ sučásnuju — nje výsnjenu / Rabóčym sércam, rátaja dušój.
      I love Belarus [that is] modern, not dreamed up, / With [my] worker’s heart, [my] warrior’s soul.
    • 2008 October 23, “Пераемнікам Ёрга Гайдэра стаў ягоны каханак”, in Наша ніва[1], archived from the original on 9 January 2023:
      Пэцнэр расказаў пікантныя дэталькі іхнага жыцьця: зь ягоных словаў, раман з партыйным намесьнікам «не перашкаджаў Клаўдыі», жонцы Гайдэра. «Яна кахала яго як жанчына. Ён кахаў яе як мужчына. Я кахаў яго зусім інакшым, асабістым чынам — яна тое разумела», — апавядае палітык.
      Pecner raskazaw pikantnyja detalʹki ixnaha žycʹcja: zʹ jahónyx slóvaw, raman z partyjnym namjesʹnikam “nje pjeraškadžaw Klawdyi”, žóncy Hajdera. “Jana kaxala jahó jak žančyna. Jon kaxaw jaje jak mužčyna. Ja kaxaw jahó zusim inakšym, asabistym čynam — jana tóje razumjela”, — apavjadaje palityk.
      Petzner told spicy details from their life: according to him, his affair with the party chairman “didn’t bother Claudia”, Haider’s wife. “She loved him as a woman. He loved her as a man. I loved him in a totally different, special way, — she understood this”, sais the politician.
    • 2028 September 18 (last accessed), Жорж Экгаўт [Georges Eekhoud], “Татуіроўка [French: Le tatouage]”, in Уладзіслаў Гарбацкі, transl., ПрайдзіСвет[2], published 2018, archived from the original on 29 March 2019:
      Вось ён, Андрэ. І што далей? Я кахаў яго, бо вельмі даўно ён быў добры са мною.
      Vosʹ jon, Andre. I što daljej? Ja kaxaw jahó, bo vjelʹmi dawnó jon byw dóbry sa mnóju.
      [original: L'An­dré en question, c'est lui-même ! Puis après ? Je l'aimai car il fut longtemps très bon pour moi.]
      Here is he, André. And what next? I used to love him, because long ago he was kind to me.
    • 2025 September 19 (last accessed), Гедрэ Казлаўскайтэ [Giedrė Kazlauskaitė], “Раскідвайма пялёсткі па вуліцах... [Lithuanian: Barstykime žiedlapiais gatves...]”, in Уладзіслаў Гарбацкі, transl., ПрайдзіСвет[3], published 2018, archived from the original on 29 March 2019:
      Дзяўчаты кахаюць дзяўчатаў / На правінцыйных вуліцах, / Яны цалуюцца, уцякаюць з працэсіі, / Зноў цалуюцца паміж дзвярыма бажніцы.
      Dzjawčaty kaxajucʹ dzjawčataw / Na pravincyjnyx vulicax, / Jany calujucca, ucjakajucʹ z pracesii, / Znow calujucca pamiž dzvjaryma bažnicy.
      [original: Mergaitės myli mergaites / provincijos gatvėse / jos bučiuojasi, pabėga iš procesijos / vėl bučiuojasi bažnyčios tarpdury.]
      Girls love girls / On provincial streets, / They kiss, run away from the procession, / Kiss again before the doors of the temple.

Usage notes

  • In modern Belarusian this word usually refers exclusively to romantic or erotic love, while любі́ць (ljubícʹ) is used for other types of love. Historically, the meaning of каха́ць (kaxácʹ) was sometimes wider, especially in Western Belarus under the influence of the Polish term kochać, and overlapped with любі́ць (ljubícʹ).

Conjugation

Derived terms

nouns

References

  1. ^ Bulyka, A. M., editor (1997), “кохати”, in Гістарычны слоўнік беларускай мовы [Historical Dictionary of the Belarusian Language] (in Belarusian), numbers 16 (коржъ – лесничанка), Minsk: Belaruskaia navuka, →ISBN, page 66
  2. ^ Martynaŭ, V. U., editor (1988), “каха́ць”, in Этымалагічны слоўнік беларускай мовы [Etymological Dictionary of the Belarusian Language] (in Belarusian), volumes 4 (К – ка́ята), Minsk: Navuka i technika, page 314

Further reading