вопрошатель

Russian

Pronunciation

  • IPA(key): [vəprɐˈʂatʲɪlʲ]

Noun

вопроша́тель • (voprošátelʹm anim (genitive вопроша́теля, nominative plural вопроша́тели, genitive plural вопроша́телей, feminine вопроша́тельница)

  1. questioner
    • 1836, Александр Пушкин [Alexander Pushkin], “Глава III. Крепость”, in Капитанская дочка, London: Henry S. King & Co.; English translation from Ekaterina Telfer, transl., The Captain's Daughter, 1875:
      Старичо́к свои́м одино́ким гла́зом погля́дывал на меня́ с любопы́тством. «Сме́ю спроси́ть, — сказа́л он, — вы в како́м полку́ изво́лили служи́ть?» Я удовлетвори́л его́ любопы́тству. «А сме́ю спроси́ть, — продолжа́л он, — заче́м изво́лили вы перейти́ из гва́рдии в гарнизо́н?» Я отвеча́л, что такова́ была́ во́ля нача́льства. «Ча́ятельно, за неприли́чные гва́рдии офице́ру посту́пки», — продолжа́л неутоми́мый вопроша́тель.
      Staričók svoím odinókim glázom pogljádyval na menjá s ljubopýtstvom. «Sméju sprosítʹ, — skazál on, — vy v kakóm polkú izvólili služítʹ?» Ja udovletvoríl jevó ljubopýtstvu. «A sméju sprosítʹ, — prodolžál on, — začém izvólili vy perejtí iz gvárdii v garnizón?» Ja otvečál, što taková bylá vólja načálʹstva. «Čájatelʹno, za neprilíčnyje gvárdii oficéru postúpki», — prodolžál neutomímyj voprošátelʹ.
      The little old man with the solitary eye kept looking at me with curiosity.
      "Dare I ask," said he, "in what regiment you have served?"
      I satisfied his curiosity.
      "And dare I ask," he continued, "why you have left the Guards for this garrison?"
      I replied that such was the will of my superiors.
      "Probably in consequence of your conduct not being creditable to an officer in the Guards?" continued the indefatigable questioner.
    • 1877, Лев Толстой [Leo Tolstoy], “Часть I. Глава VII”, in Анна Каренина; English translation from Constance Garnett, transl., Anna Karenina, 1901:
      Профе́ссор с доса́дой и как бу́дто у́мственною бо́лью от переры́ва огляну́лся на стра́нного вопроша́теля, похо́жего бо́лее на бурлака́, чем на фило́софа, и перенёс глаза́ на Серге́я Ива́новича, ка́к бы спра́шивая: что ж тут говори́ть?
      Proféssor s dosádoj i kak búdto úmstvennoju bólʹju ot pererýva ogljanúlsja na stránnovo voprošátelja, poxóževo bóleje na burlaká, čem na filósofa, i perenjós glazá na Sergéja Ivánoviča, kák by sprášivaja: što ž tut govorítʹ?
      The professor, in annoyance, and, as it were, mental suffering at the interruption, looked round at the strange inquirer, more like a bargeman than a philosopher, and turned his eyes upon Sergey Ivanovitch, as though to ask: What's one to say to him?

Declension