Page:The Esperanto Teacher.pdf/50

This page has been proofread, but needs to be validated.

27

homo agas honeste. La pastro, kiu mortis antaŭ nelonge (antaŭ ne longa tempo), loĝis longe en nia urbo. Ĉu vi ĝin ne ricevis returne? Li estas morte malsana. La fera bastono, kiu kuŝis en la forno, estas brule varmega. Parizo estas tre gaja. Matene frue ŝi alveturis* al la stacidomo.

Pardonu al mi, ke mi restis tiel longe. Lia kolero longe daŭris. Li estas hodiaŭ en kolera humoro. La reĝo baldaŭ denove sendis alian bonkoran oficiston. Hodiaŭ vespere ni havos balon. Kie vi estas? For de tie-ĉi!

Kien li forveturis? Ŝi kuis hejmen. Ni iris antaŭen, kiel furioj. Ĉio estis bona, kaj ni veturis pluen. La sinjorino ekrigardis returnen. La ŝipanoj postulis, ke oni iru returnen. Mi ĝin pendigis tien ĉi, ĉar ĝi savis mian vivon. Mi neniam sendis tien ĉi.


LESSON 13.

Mal-, -in-.

In Esperanto certain syllables which have a definite meaning are placed at the beginning (prefixes) or end (suffixes) of words to alter in some way the meaning of those words.

The prefix mal- gives an exactly opposite meaning to the word to which it is prefixed, as dekstra, right (hand); maldekstra, left (hand); nova, new; malnova, old; helpi, to help; malhelpi, to hinder; fermi, to shut; malfermi, to open.

The suffix -in- denotes the female sex. From viro,† a man, we get virino, a woman; filo, son, filino, daughter; ĉevalo, a horse, ĉevalino, a mare; koko, a cock, kokino, a hen.


See Lesson 27.

The word homo previously given (Lesson 2) signifies a human being, a person, without reference to sex; viro means a man as distinguished from a woman.