Page:Poeticedda00belluoft.djvu/30
Introduction
changeably, but I have disregarded the rule which lets certain groups of consonants rhyme only with themselves (e.g., I have allowed initial s or st to rhyme with sk or sl). In general, I have sought to preserve the effect of the original form whenever possible without an undue sacrifice of accuracy. For purposes of comparison, the translations of the three stanzas just given are here included:
Fornyrthislag:
And when his mighty hammer he missed;
He shook his beard, his hair was bristling,
To groping set the son of Jorth.
Ljothahattr:
Or the goods of another would get;
The wolf that lies idle shall win little meat,
Or the sleeping man success.
Malahattr:
She saw well what meant all they said in secret;
From her heart it was hid how help she might render,
The sea they should sail, while herself she should go not.
PROPER NAMES
The forms in which the proper names appear in this translation will undoubtedly perplex and annoy those who have become accustomed to one or another of the current methods of anglicising old Norse names. The nominative ending -r it has seemed best to omit after consonants, although it has been retained after vowels; in Baldr the
[xxvi]