Page:Poeticedda00belluoft.djvu/280
This page has been proofread, but needs to be validated.
Poetic Edda
Fjolsvith spake:
44.[1] "Thence may he come who thither goes,
And tries the sword to take,
If with him he carries what few can win,
To give to the goddess of gold."
44.[1] "Thence may he come who thither goes,
And tries the sword to take,
If with him he carries what few can win,
To give to the goddess of gold."
Svipdag spake:
45. "Now answer me, Fjolsvith, the question I ask,
For now the truth would I know:
What treasure is there that men may take
To rejoice the giantess pale?"
45. "Now answer me, Fjolsvith, the question I ask,
For now the truth would I know:
What treasure is there that men may take
To rejoice the giantess pale?"
Fjolsvith spake:
46.[2] "The sickle bright in thy wallet bear,
Mid Vithofnir's feathers found;
To Sinmora give it, and then shall she grant
That the weapon by thee be won."
46.[2] "The sickle bright in thy wallet bear,
Mid Vithofnir's feathers found;
To Sinmora give it, and then shall she grant
That the weapon by thee be won."
Svipdag spake:
47. "Now answer me, Fjolsvith, the question I ask,
For now the truth would I know:
What call they the hall, encompassed here
With flickering magic flames?"
47. "Now answer me, Fjolsvith, the question I ask,
For now the truth would I know:
What call they the hall, encompassed here
With flickering magic flames?"
- ↑ Goddess of gold: poetic circumlocution for "woman," here meaning Sinmora.
- ↑ Sickle: i.e., tail feather. With this the circle of impossibilities is completed. To get past the dogs, they must be fed with the wing-joints of the cock Vithofnir; the cock can be killed only
where the term appears as an adjective applied to Loki. This is Falk's emendation for the manuscripts' "Sægjarn," meaning "Sea Lover." Sinmora: cf. stanza 34.
[246]