196 KAMAKURA PERIOD
- · ·
Miwataseba
Hana mo momiji mo
Nakarikeri
Ura no tomaya no
Aki no yūgure
|
In this wide landscape
I see no cherry blossoms
And no crimson leaves—[1]
Evening in autumn over
A straw-thatched hut by the bay.
|
- · ·
Furuhata no
Soba no tatsu ki ni
Iru hato no
Tomo yobu koe no
Sugoki yūgure
|
In a tree standing
Beside a desolate field,
The voice of a dove
Calling to its companions—
Lonely, terrible evening.
|
- · ·
Toshi takete
Mata koyubeshi to
Omoiki ya
Inochi narikeri
Sayo no Nakayama
|
Did I ever dream
I should pass this way again
As an old man?
I have lived such a long time—
Nakayama of the Night.[2]
|
- · ·
Haruka naru
Iwa no hazama ni
Hitori ite
Hito me omowade
Mono omowabaya
|
Living all alone
In this space between the rocks
Far from the city,
Here, where no one can see me,
I shall give myself to grief.
|
Saigyō
TRANSLATED BY DONALD KEENE
- ↑ Cherry blossoms and crimson leaves were the conventionally admired natural objects of spring and autumn respectively.
- ↑ A place name famous in poetry; such common place names as Nakayama were often identified as here by some descriptive term. See also page 249.